20| Female| INTJ| Currently playing Gekka Ryouran Romance. It's a kind of personal blog about things I like with some otome game walkthrougs and song translations.
20| Female| INTJ| Currently playing Gekka Ryouran Romance. It's a kind of personal blog about things I like with some otome game walkthrougs and song translations.
Noone has done it before right? Because I haven’t checked it yet. If yes, sorry. So I fell for this song at first because it’s rythm and for the way they sung it, but then I started to translate it into english, and I fell for it once more, because of it’s meaning. I think most people been in a situation, when they loved someone, and that person also loved them but they just weren’t meant to be for each other. In my interpretation this song has such a meanig, and it portrays that feeling well.
As for the translation, I have some notes. I tried to be as literate as it was possible and also translating things in a way to make sense. I hope I didn’t fail.
I have no idea what they wanted to mean with that show window in the third line, it didn’t made much sense, but I tried my best.
On the 7th line of the romaji, which is the first line of the chorus the “kakaeta nimotsu” can mean phisical (the beloggings I carried) and mental thing as well and the same kanji is used for both of the meanings. I used the mental meaning.
The words which are in “ “ were in some sign like it in the official kanji lyrics, too so I left them. Only in one place, in the 18th line of the romaji lyrics it didn’t made much sense (at least for me) when I translated it to english, so I altered a bit
Sorry for being so long. If there is some suggestion or I made some mistake, feel free to tell me. Without any further ado, here it is:
MooNs: GO AROUND
Yume wo kataru yori iiwake wo sagasu hou ga
Tokui de unzari suru yo konna jibun nante dame jan
Hitonami ni osare narenai show window
Machiawase date no hazu ga nazometa chinmoku no shihai
I’m fed up with the useless self of mine who is better
At making excuses than talking about dreams.
Being pushed by the crowd of people, is a show window I can’t get used to.
Our arranged meeting should be a date but mysterious silence rules it.
Tawaimonai kakechigai de kimi wa ootsubu no namida de
Tatta hitokoto dake „gomenne”
During a childlish conflict while tearing in large drops,
You only said one word, „sorry”.
Hajimari wa boku ga kakaeta nimotsu no omosa ni
Tsuburesou natta yoru ano toki ni kimi to deatte
Soshite are kara futari naite warattari ai no imi wo shitta no sa
Sasayaka na episode sae mo asa made no nagadenwa hajimeta kiss shita bashou
Subete ga takaramono sa GO AROUND!
It began with our meeting in a night, that time
I was about to be crushed by the weight of the burden I had.
Since then, we laughed together, cried together, and got to know the meaning of love.
Even the small episodes, the long conversations on phone untill morning, the place we kissed first,
All of them are treasures, let’s GO AROUND!
Kodomo ja nai kedo otona ni mo naritakunai
Aimai de fuan no kaze ga fui ni fukikonde kuru yo
Taisetsu na hito ga sobani itekureru no ni
Naresugite kanjou ga bagureba tokni ni kizutsuketarishita ne
I’m not a children, but I don’t want to become and adult.
A vague and uneasy wind blows suddenly.
The people who are dear are next to me but
If I got used to it and my feelings are acting up, sometimes I hurt them.
Me ni mienu kabe ga atte suki nano ni surechigatteta
Mail no gamen ni wa „sayonara”
There are walls, which are invisible. Even though I loved you, we disagreed.
Let’s say „farewell” to the screen where our mails are.
Annani mo „yasashisugiru yo” to kimi ga naita
Sore ga saigo no kotoba de boku wa tada imi wo wakarazu ni
Itsuka nareta tokai no hitogomi no naka de surechigau hi ga kuru nara
„Arigatou” sou tsutaetainda asa made katariatta zenbu ni imi ga atta ne
Dare mo shiranai asu e GO AROUND
„You are too kind” you cried.
Those were your final words, which I didn’t understood.
If once a day comes when we pass by one another in the crowd of people in the city we got used to
I would like say „thank you”. All of the conversations we made until morning had meaning.
Into a tomorrow, which is know by noone, let’s GO AROUND!
Nito ou mono wa hakanai mono ai to yume ga kousa suru
Kimi wa ima dare wo mitsumeru no?
Two things done at the same time are fleeting thigs, love and dream is crossing over.
Who are you looking at now?
Hajimari wa boku ga kakaeta nimotsu no omosa ni
Tsuburesou natta yoru ano toki ni kimi to deatte
Soshite are kara futari naite warattari ai no imi wo shitta no sa
Sasayaka na episode sae mo asa made no nagadenwa hajimeta kiss shita bashou
Subete ga takaramono sa GO AROUND!
It began with our meeting in a night, that time
I was about to be crushed by the weight of the burden I had.
Since then, we laughed together, cried together, and got to know the meaning of love.
Even the small episodes, the long conversations on phone untill morning, the place we kissed first,
All of them are treasures, let’s GO AROUND!
5 notes | 8:03pm 23 May 2018 Tagged: #moons #b-project #song translation #english translation #my translation #b-project song translation #sekimura mikado #osari hikaru #onzai momotarou #nome tatsuhiro #masunaga kazuna